Oct 12

センテンス翻訳するについて 阴

, 07/10/12 18:33 , 生活日記 , 评论(0) , 引用(0) , 阅读(1917) , Via 本站原创 | |
その他プロジェクトのお客様の指摘について、わたしは翻訳しましたが、わたしたちのチームメンバーが一緒に了解と勉強する。
下記内容は指摘です、中国語では私は翻訳です。
日本語が下手ですから、何にが間違い「まちがい」所あったら、「发表评论」に教えてください。


> 特に顕著なのは、
> 特别显示的是:

> 1.修正依頼に対して、担当者がその内容を完全に把握していないにも関わら
> ず、あてずっぽうで作業を行い、こちらに検収依頼を出している。
Array

> 2.修正依頼に対して、全くテストを行わずにこちらに検収依頼を出しているも
> のが多数存在する。
Array

> 3.コード内に、適切なコメントがない。詳細コメントどころか、必須としてい
> るクラスコメント、関数コメントが無いものや間違っているものが多数存在する
Array

> 4.担当者が、全体仕様を把握しておらず、修正依頼に対して、該当部分のみを
> 付け焼刃的に修正を行うため、変更波及による2次的不具合が多発している。
> これは、3.の問題が存在する事にも起因する。
Array

> 5.コーディング規約、基礎ライブラリの扱い、エディターの設定等、基本的な
> 事から守れていないメンバーが存在する。
Array

四個目、とても長い時間ははっきりわかっていません、友達に教えてもらいました、「これは古い文法ですね」と、友達は言いました。
そして、ネットの上で捜索して着きました:

Array

作者:@Everyday NetLog
地址:http://blog.zhoz.com/read.php?21
版权所有。转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明!

Tags:
发表评论

昵称

网址

电邮

打开HTML 打开UBB 打开表情 隐藏 记住我 [登入] [注册]